Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

nowhere to be seen

  • 1 отсутствовать

    These dispersions were free from coarse aggregates.

    Antennules are lacking in the adult, and cement glands are much reduced.

    In many areas the means for crossing rivers are either nonexistent or only of a primitive nature.

    In the 1958 TV receiver, transistors are almost nowhere to be seen.

    There is freedom from porosity on vital machined surfaces.

    When a box is not provided, rests should be so placed as to...

    Data are not in hand (or are not available, or are unavailable) to estimate the extent of this effect.

    Fortunately, astronomers are not halted in a practical sense; theory may be lacking, but they can get along.

    No experimental values are available.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отсутствовать

  • 2 Люди стали собираться на утреннюю проповедь, но священника нигде не было видно

    Универсальный русско-английский словарь > Люди стали собираться на утреннюю проповедь, но священника нигде не было видно

  • 3 нигде не видно

    General subject: nowhere to be seen

    Универсальный русско-английский словарь > нигде не видно

  • 4 К-12

    КАК БЫ...
    1. (Particle) used to show that the object, action etc named is almost, but not exactly, what is named: (a) kind of
    something of seem to... (it is) as if (though) as it were (in limited contexts) seemingly.
    ...Между ними (ёлками) образовалась как бы аллейка... (Набоков 1)....They (the fir trees) formed between them a kind of small avenue... (1a).
    Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).
    Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки (Достоевский 2). Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms (2a).
    Когда я, нарушив правила литературного тона, сам оказался в повествовании в качестве героя, то впервые как бы поколебалась социальная структура Лёвы... (Битов 2). When I violated literary etiquette by turning up in the narrative myself in the capacity of hero, it was as if Lyova's social structure had been shaken for the first time (2a).
    Публика долго лица его не знала. Его нигде не видать. Уже знаменитый, он как бы остаётся за кулисами своей деятельной, говорливой мысли (Набоков 1). For a long time the public did not know his face. Nowhere was he seen. Already famous, he remained as it were in the wings of his busy, talkative thought (1a).
    2.
    subord Conj, compar) (used to introduce an interpretation of what is stated in the main clause the interpretation takes the form of an unreal comparison) ( sth. is done, happens, looks etc) the way it would if...: as if (though).
    Он продолжал стоять возле своего столика, как бы сочувствуя мне по поводу этой неприятной новости (Искандер 4). Не continued to stand by his desk, as though sympathizing with me over this disagreeable news (4a).
    3. obs, substand
    subord Conj, condit) used to introduce a conditional clause
    if (only)
    (with neg predic only) were it not for had it not been for.
    (Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А.Р:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-12

  • 5 как бы...

    • КАК БЫ...
    =====
    1. [Particle]
    used to show that the object, action etc named is almost, but not exactly, what is named:
    - seem to...;
    - [in limited contexts] seemingly.
         ♦...Между ними [ёлками] образовалась как бы аллейка... (Набоков 1)....They [the fir trees] formed between them a kind of small avenue... (1a).
         ♦ Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).
         ♦ Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки (Достоевский 2). Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms (2a).
         ♦ Когда я, нарушив правила литературного тона, сам оказался в повествовании в качестве героя, то впервые как бы поколебалась социальная структура Лёвы... (Битов 2). When I violated literary etiquette by turning up in the narrative myself in the capacity of hero, it was as if Lyova's social structure had been shaken for the first time (2a).
         ♦ Публика долго лица его не знала. Его нигде не видать. Уже знаменитый, он как бы остаётся за кулисами своей деятельной, говорливой мысли (Набоков 1). For a long time the public did not know his face. Nowhere was he seen. Already famous, he remained as it were in the wings of his busy, talkative thought (1a).
    2. [subord Conj, compar]
    (used to introduce an interpretation of what is stated in the main clause; the interpretation takes the form of an unreal comparison) (sth. is done, happens, looks etc) the way it would if...:
    - as if (though).
         ♦ Он продолжал стоять возле своего столика, как бы сочувствуя мне по поводу этой неприятной новости (Искандер 4). He continued to stand by his desk, as though sympathizing with me over this disagreeable news (4a).
    3. obs, substand [subord Conj, condit]
    used to introduce a conditional clause:
    - [with neg predic only] were it not for;
    - had it not been for.
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы...

  • 6 день

    м.
    (в разн. знач.) day, ( после полудня) afternoon

    в 2 часа дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.

    восьмичасовой и т. п., рабочий день — eight-hour, etc., (working) day

    день отдыха, выходной день — rest-day, day of rest; day off

    целый день — the whole day; all the day

    на следующий, другой день — next day

    на другой день после — the day after / following; on the morning after

    за день (до) — a day (before); ( накануне) on the eve (of)

    с первых же дней — from the very first days; ( с начала) from the very outset

    в первые же дни (рд.) — in the very first days (of)

    день в день — to the day

    изо дня в день — day by day, day after day, from day to day, every day

    день ото дня — from day to day, with every (passing) day

    день и ночь — the clock round, round the clock

    на днях — ( о прошлом) the other day, a day or two ago; ( о будущем) one of these days, in a day or two

    добрый день! — ( утром) good morning!; ( после полудня) good afternoon!

    в былые дни — in days of old; in former / bygone / olden days

    со дня на день — from day to day, daily, every day, ( в ближайшее время) any day

    его днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen found, there's not a trace of him anywhere

    Русско-английский словарь Смирнитского > день

  • 7 огонь

    м.
    1. тк. ед. fire
    2. тк. ед. воен.:
    3. (светящаяся точка, фонарь) light

    его глаза горят огнём — his eyes are burning

    в огне сражений, войны — in the heat of battle

    пройти огонь и воду и медные трубы погов. — go* through fire and water, go* through thick and thin

    между двух огней — between two fires; between the devil and the deep blue sea

    его днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen / found, there's not a trace of him anywhere

    в огонь и в воду пойдёт за кого-л. — would go through fire and water for smb.'s sake

    Русско-английский словарь Смирнитского > огонь

  • 8 огонь

    м.
    2) воен. ( стрельба) fire

    загради́тельный ого́нь — defensive fire

    за́лповый ого́нь — volley fire

    перекрёстный ого́нь — crossfire

    си́льный ого́нь — heavy fire

    3) (свет; светящаяся точка, фонарь) light

    огни́ поту́шены — the lights are out

    опознава́тельный ого́нь — recognition lights pl

    сигна́льный ого́нь — signal light

    то́повые огни́ мор.steaming lights

    ••

    его́ глаза́ горя́т огнём — his eyes are burning

    гори́ всё огнём! — см. гореть

    в огне́ сраже́ний / войны́ — in the heat of battle

    огнём и мечо́м — with fire and sword [sɔːd]

    из огня́ да в по́лымя погов. — ≈ out of the frying pan into the fire

    пройти́ ого́нь, во́ду и ме́дные тру́бы погов. — go through fire and water, go through thick and thin

    ме́жду двух огне́й — between two fires; ≈ between the devil and the deep blue sea

    боя́ться как огня́ — fear like death

    его́ днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen / found, there's not a trace of him anywhere

    в ого́нь и в во́ду пойдёт за кого́-лwould go through fire and water for smb's sake

    Новый большой русско-английский словарь > огонь

  • 9 С-249

    (И) СЛЕД ПРОСТЫЛ (ПРОПАЛ) co// VP subj. these forms only fixed WO
    1. кого-чего \С-249 (of a person, animal, or vehicle) s.o. or sth. abruptly disappeared (when of a person, by hiding or running off), making it seem as if he or it had never been in the place in question at all: X-a и след простыл — X vanished without a trace
    X vanished (disappeared) into thin air all trace of X vanished (disappeared) (in limited contexts) X was long gone person X beat it (flew the coop, took off).
    Думаю, что козы - самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл... (Искандер 6). I think goats are the most cunning of all four-legged creatures. I had only to let my mind wander a moment and sometimes they would vanish without a trace... (6a).
    Потребовал Боро-давкин к себе вероломного жида, чтоб повесить, но его уж и след простыл... (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin summoned the perfidious Jew in order to hang him, but he had disappeared into thin air... (1a).
    Едва я на миг отвернулся, как на пустом месте уже снова стоял знакомый розовый куст, а девушки и след простыл (Катаев 2)....1 only had to turn away for a moment for the familiar pink bush to reappear in this empty space, while all trace of the girl had disappeared (2a).
    ...Он (старик) повернулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джинсах и с портфельчиком, врага, но того, оказывается, уже и след простыл (Аксенов 7)...Не (the old man) swirled around to recapture the enemy, but the enemy-long hair, jeans, attache case, and all-had in the interim flown the coop (7a).
    2. чего \С-249 (of lost, stolen etc objects) sth. disappeared and cannot be found or gotten back: X-a и след простыл = (present contexts) X is nowhere to be found ( seen)
    there is no sign of X (anywhere) (it's as if) X vanished into thin air.
    Вчера я забыла на работе сумку. Вернулась с полдороги - а ее и след простыл. Yesterday I forgot my pocketbook at work, and when I went back for it, it was nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-249

  • 10 Т-141

    HE (нельзя, невозможно и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого) VP subj: human not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation
    X не добился толку (от Y-a) - X didn't (couldn't) get any sense out of Y
    X could get no sense out of Y X didn't (couldn't) get a straight answer (from Y) X got nowhere (couldn't get anywhere) (with Y) X didn't (couldn't) find out (anything) (from Y) (in limited contexts) X couldn't get a sensible account (of what had happened (occurred etc)).
    ...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолченая и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    He добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Ste-panovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
    (Наташа:) Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). (N.:) Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
    Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-141

  • 11 и след пропал

    (И) СЛЕД ПРОСТЫЛ < ПРОПАЛ> coll
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. кого-чего и след пропал (of a person, animal, or vehicle) s.o. or sth. abruptly disappeared (when of a person, by hiding or running off), making it seem as if he or it had never been in the place in question at all:
    - [in limited contexts] X was long gone;
    - person X beat it (flew the coop, took off).
         ♦ Думаю, что козы - самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл... (Искандер 6). I think goats are the most cunning of all four-legged creatures. I had only to let my mind wander a moment and sometimes they would vanish without a trace... (6a).
         ♦ Потребовал Бородавкин к себе вероломного жида, чтоб повесить, но его уж и след простыл... (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin summoned the perfidious Jew in order to hang him, but he had disappeared into thin air... (1a).
         ♦...Едва я на миг отвернулся, как на пустом месте уже снова стоял знакомый розовый куст, а девушки и след простыл (Катаев 2)....I only had to turn away for a moment for the familiar pink bush to reappear in this empty space, while all trace of the girl had disappeared (2a).
         ♦...Он [старик] повернулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джинсах и с портфельчиком, врага, но того, оказывается, уже и след простыл (Аксенов 7)....Не [the old man] swirled around to recapture the enemy, but the enemy-long hair, jeans, attache case, and all-had in the interim flown the coop (7a).
    2. чего и след пропал (of lost, stolen etc objects) sth. disappeared and cannot be found or gotten back: X-a и след простыл [present contexts]
    X is nowhere to be found (seen); there is no sign of X (anywhere); (it's as if) X vanished into thin air.
         ♦ Вчера я забыла на работе сумку. Вернулась с полдороги - а её и след простыл. Yesterday I forgot my pocketbook at work, and when I went back for it, it was nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и след пропал

  • 12 и след простыл

    (И) СЛЕД ПРОСТЫЛ < ПРОПАЛ> coll
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. кого-чего и след простыл (of a person, animal, or vehicle) s.o. or sth. abruptly disappeared (when of a person, by hiding or running off), making it seem as if he or it had never been in the place in question at all:
    - X-a и след простыл X vanished without a trace;
    - [in limited contexts] X was long gone;
    - person X beat it (flew the coop, took off).
         ♦ Думаю, что козы - самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл... (Искандер 6). I think goats are the most cunning of all four-legged creatures. I had only to let my mind wander a moment and sometimes they would vanish without a trace... (6a).
         ♦ Потребовал Бородавкин к себе вероломного жида, чтоб повесить, но его уж и след простыл... (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin summoned the perfidious Jew in order to hang him, but he had disappeared into thin air... (1a).
         ♦...Едва я на миг отвернулся, как на пустом месте уже снова стоял знакомый розовый куст, а девушки и след простыл (Катаев 2)....I only had to turn away for a moment for the familiar pink bush to reappear in this empty space, while all trace of the girl had disappeared (2a).
         ♦...Он [старик] повернулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джинсах и с портфельчиком, врага, но того, оказывается, уже и след простыл (Аксенов 7)....Не [the old man] swirled around to recapture the enemy, but the enemy-long hair, jeans, attache case, and all-had in the interim flown the coop (7a).
    2. чего и след простыл (of lost, stolen etc objects) sth. disappeared and cannot be found or gotten back: X-a и след простыл [present contexts]
    X is nowhere to be found (seen); there is no sign of X (anywhere); (it's as if) X vanished into thin air.
         ♦ Вчера я забыла на работе сумку. Вернулась с полдороги - а её и след простыл. Yesterday I forgot my pocketbook at work, and when I went back for it, it was nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и след простыл

  • 13 след пропал

    (И) СЛЕД ПРОСТЫЛ < ПРОПАЛ> coll
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. кого-чего след пропал (of a person, animal, or vehicle) s.o. or sth. abruptly disappeared (when of a person, by hiding or running off), making it seem as if he or it had never been in the place in question at all:
    - [in limited contexts] X was long gone;
    - person X beat it (flew the coop, took off).
         ♦ Думаю, что козы - самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл... (Искандер 6). I think goats are the most cunning of all four-legged creatures. I had only to let my mind wander a moment and sometimes they would vanish without a trace... (6a).
         ♦ Потребовал Бородавкин к себе вероломного жида, чтоб повесить, но его уж и след простыл... (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin summoned the perfidious Jew in order to hang him, but he had disappeared into thin air... (1a).
         ♦...Едва я на миг отвернулся, как на пустом месте уже снова стоял знакомый розовый куст, а девушки и след простыл (Катаев 2)....I only had to turn away for a moment for the familiar pink bush to reappear in this empty space, while all trace of the girl had disappeared (2a).
         ♦...Он [старик] повернулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джинсах и с портфельчиком, врага, но того, оказывается, уже и след простыл (Аксенов 7)....Не [the old man] swirled around to recapture the enemy, but the enemy-long hair, jeans, attache case, and all-had in the interim flown the coop (7a).
    2. чего след пропал (of lost, stolen etc objects) sth. disappeared and cannot be found or gotten back: X-a и след простыл [present contexts]
    X is nowhere to be found (seen); there is no sign of X (anywhere); (it's as if) X vanished into thin air.
         ♦ Вчера я забыла на работе сумку. Вернулась с полдороги - а её и след простыл. Yesterday I forgot my pocketbook at work, and when I went back for it, it was nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > след пропал

  • 14 след простыл

    (И) СЛЕД ПРОСТЫЛ < ПРОПАЛ> coll
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. кого-чего след простыл (of a person, animal, or vehicle) s.o. or sth. abruptly disappeared (when of a person, by hiding or running off), making it seem as if he or it had never been in the place in question at all:
    - [in limited contexts] X was long gone;
    - person X beat it (flew the coop, took off).
         ♦ Думаю, что козы - самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл... (Искандер 6). I think goats are the most cunning of all four-legged creatures. I had only to let my mind wander a moment and sometimes they would vanish without a trace... (6a).
         ♦ Потребовал Бородавкин к себе вероломного жида, чтоб повесить, но его уж и след простыл... (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin summoned the perfidious Jew in order to hang him, but he had disappeared into thin air... (1a).
         ♦...Едва я на миг отвернулся, как на пустом месте уже снова стоял знакомый розовый куст, а девушки и след простыл (Катаев 2)....I only had to turn away for a moment for the familiar pink bush to reappear in this empty space, while all trace of the girl had disappeared (2a).
         ♦...Он [старик] повернулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джинсах и с портфельчиком, врага, но того, оказывается, уже и след простыл (Аксенов 7)....Не [the old man] swirled around to recapture the enemy, but the enemy-long hair, jeans, attache case, and all-had in the interim flown the coop (7a).
    2. чего след простыл (of lost, stolen etc objects) sth. disappeared and cannot be found or gotten back: X-a и след простыл [present contexts]
    X is nowhere to be found (seen); there is no sign of X (anywhere); (it's as if) X vanished into thin air.
         ♦ Вчера я забыла на работе сумку. Вернулась с полдороги - а её и след простыл. Yesterday I forgot my pocketbook at work, and when I went back for it, it was nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > след простыл

  • 15 добиться толку

    НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку

  • 16 добиться толку нельзя

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку нельзя

  • 17 не добиться толку

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не добиться толку

  • 18 видно

    1. вводн. сл. разг. ( по-видимому) evidently, obviously, apparently; ( вероятно) probably

    как видно — apparently, evidently

    2. предик. безл. one can see; (перен.) it is obvious / evident / clear

    конца ещё не видно — the end is nowhere in sight, the end is not yet in sight

    всем было видно, что... — it was obvious / clear to everyone that...

    как видно (из) — as is obvious / evident / clear (from)

    по всему видно, что — everything points to the fact that...

    оно и видно — that's obvious, it is seen at a glance

    Русско-английский словарь Смирнитского > видно

  • 19 нигде

    нрч

    её нигде́ нет — she is not to be found anywhere

    я его́ нигде́ не ви́дел — I haven't seen him anywhere

    Русско-английский учебный словарь > нигде

См. также в других словарях:

  • nowhere to be seen — nowhere to be seen/in sight/to be found/ phrase impossible to see find The children were nowhere in sight. The papers were nowhere to be found. Thesaurus: not clear to the sensessynonym senses and using the senses …   Useful english dictionary

  • nowhere in sight — nowhere to be seen/in sight/to be found/ phrase impossible to see find The children were nowhere in sight. The papers were nowhere to be found. Thesaurus: not clear to the sensessynonym senses and using the senses …   Useful english dictionary

  • nowhere to be found — nowhere to be seen/in sight/to be found/ phrase impossible to see find The children were nowhere in sight. The papers were nowhere to be found. Thesaurus: not clear to the sensessynonym senses and using the senses …   Useful english dictionary

  • Nowhere, Sideshow, Thin Air — Studio album by Fred Frith Released …   Wikipedia

  • nowhere — no|where S2 [ˈnəuweə US ˈnouwer] adv 1.) not in any place or to any place nowhere to go/live/sit etc ▪ I have no job and nowhere to live. ▪ Nowhere is drug abuse more of a problem than in the US. 2.) get/go nowhere to have no success or make no… …   Dictionary of contemporary English

  • nowhere — adverb 1 also no place AmE informal not in any place or to any place: I have no job and nowhere to live. | nowhere else (=no other place): You ve got to help me. I ve nowhere else to go. 2 get nowhere to have no success or make no progress: It s… …   Longman dictionary of contemporary English

  • nowhere — [[t]no͟ʊ(h)weə(r)[/t]] ♦♦♦ 1) ADV INDEF NEG: ADV with be, ADV after v, oft ADV cl/group (emphasis) You use nowhere to emphasize that a place has more of a particular quality than any other places, or that it is the only place where something… …   English dictionary

  • nowhere — no|where [ nou,wer, nou,hwer ] adverb ** 1. ) not in any place or not to any place: Nowhere on earth is free from ecological damage. There is nowhere else for me to stay. Nowhere does it say that we cannot have guests in our rooms. Many people… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • nowhere */*/ — UK [ˈnəʊweə(r)] / US [ˈnoʊˌwer] / US [ˈnoʊˌhwer] adverb 1) not in any place, or not to any place Nowhere on earth is free from ecological damage. There is nowhere else for me to stay. Nowhere does it say that we cannot have guests in our rooms.… …   English dictionary

  • nowhere*/ — [ˈnəʊweə] adv 1) not in any place, or not to any place Nowhere does it say that we cannot have guests in our rooms.[/ex] There is nowhere else for me to stay.[/ex] 2) in or to no particular place The old railway tracks lead nowhere.[/ex] • get/go …   Dictionary for writing and speaking English

  • NoWhere (event) — Nowhere is a European arts based event inspired by Burning Man. It is held annually in July near Zaragoza in north eastern Spain. Nowhere embraces the Burning Man principles of radical self expression, radical self reliance, no commerce and leave …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»